Search


我錯了,我要收回之前的說法
有時候,翻譯的小說出版之後,簡體版會買繁體版的譯...

  • Share this:


我錯了,我要收回之前的說法
有時候,翻譯的小說出版之後,簡體版會買繁體版的譯文出版。
很多年前,曾經遇過簡體版出版社直接輸出,結果有讀者寄信認為我連專有名詞都亂譯,但其實是譯名或是叫法不同,比方說,川普和特朗普、紐西蘭和新西蘭、奇異果和彌猴桃,所以當時就很希望簡體版的編輯應該修改成符合當地表達的方式(雖然也只是希望,畢竟譯者不住海邊)。
最近收到了一份台灣編輯轉給我的檔案,就是簡體版編輯修改的內容,有漏譯和誤譯之處,我當然欣然接受,而且向來感謝編輯能夠火眼金睛地找出來。但針對大部分修改的地方,老實說,如果不是和台灣的編輯有交情,我真的很希望提出「簡體版的譯者可不可以不要掛我的名字?」的要求。
也許這件事沒有對錯,因為看過很多簡體版本的翻譯,就知道和繁體版對翻譯有不同的要求和標準。繁體版力求中文化,努力避免翻譯腔,讓讀者能夠更好進入故事情節,而不是被拗口的句子影響閱讀情緒;簡體版似乎要求最大限度貼近原文(之所以用「似乎」是因為我沒有實際合作,不知道真正的要求,只是根據閱讀經驗推測),有些為了襯托人物角色進行的轉換,沒有亦步亦趨緊貼原文就被簡體版編輯認為是錯誤。
當然還有另一個問題。比方說,「洗劑」我譯成「洗碗精」,對方認為「洗劑」應譯為「洗衣精」,但「洗劑」的解釋就是「衣類・食器などの汚れを洗い落とすために用いる物質の総称のこと」同時包括了洗碗精和洗衣精,我選A,你選B而已。
看了幾個對方「指正」的地方,我回覆台灣編輯說,他們想怎麼改都可以,畢竟對方編輯要面對的是他們瞭解的讀者。
只是如果我現在繼續開翻譯課,應該會把這份檔案中一些修改後的句子作為例句,說明過度追求緊貼原文不是忠於原文,而是拗口的死譯。


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts